The Study of English-Arabic Translation Analysis of Genetically Modified Food: WHO Website Reports as a Case Study

Authors

  • Ibrahim Talaat Ibrahim College of Arts, Al-Iraqia University, Baghdad, Iraq
  • Omar Yasser Qahtan College of Arts, Al-Iraqia University, Baghdad, Iraq

Keywords:

Translation analysis, genetically modified food, WHO reports, English- Arabic translation, scientific terminology, Vinay and Darbelnet

Abstract

The study examines English-Arabic translation analysis of genetically modified (GM) food terminology, taking World Health Organization (WHO) website reports as a case study. The research aims to examine translation accuracy, linguistic issues, and cultural problems in conveying scientific information on GM foods from English to Arabic. Applying Vinay and Darbelnet's model of translation analysis on the basis of direct and oblique approaches to translation, this study examines the degree to which WHO's reports are successful in communicating specialized terminology in Arabic. The research addresses main questions: What are the key problems in translating GM food terms from English to Arabic? How do cultural and linguistic differences impact the translation's accuracy and comprehensibility? And to what extent can the translated text maintain the intended meaning and tone of the original? Findings from this study can go towards the improvement of the clarity and effectiveness of Arabic scientific communication, especially of GM foods, by uncovering frequent pitfalls and providing guidelines for better translation practices.

Downloads

Published

2025-06-07

Issue

Section

Articles